コラム:社説コラム:ニュース:ハンギョレ

週刊漫画誌の編集者の仕事と人生を描いた日本のドラマ。

[한겨레 프리즘] チェ・ウォンヒョン | チソンブックチームリーダー
日本語の「ものづくり」という言葉は、「ものづくり」を意味し、主に「工芸品」または「工芸品」、つまり「工芸品」または「工芸品」を指す用語として使用されます。 「私の夢は、マスコミがモノづくりだと認められる日が来ること」。 日本の作家、安藤祐介は、プリンターのセールスマンである浦本学の言葉を中心に、彼の小説(2022年、ブックスフィア)の物語を語ります。 本は作家、より一般的には出版社や出版社が作るものと思われがちですが、浦本は「『本』という本体を物語に当てはめ、装い、世に送り出す」というプレスもまた、 「本を作る、考える。 彼のアンチテーゼは、同じ会社の「ベストセラー」であり、彼の夢はモノづくりほど偉大なものではなく、私に託された仕事を「仕上げる」こと、委託された本を「印刷すること」、「間違いなく」と主張することです。毎日。 ” . この小説は、「沈没船」と同じ状況にある出版市場で、出版業界のさまざまな人々が自分たちの存在意義を見つけようと奮闘する様子を描いています。 印刷機の稼働速度を上げるために販売する印刷物販売員、その日の環境に応じて微妙な設定を気にする印刷技術者、非写本を読むのが仕事だと言うタイプライター。本と作家 さまざまな方法で本を出版させながら、常にタイポグラフィと「いちゃつく」出版社。 電子書籍出版に対する市場の需要や、会社の印刷機の小型化の決定など、継続的な危機の中で、それらはすべて同じ船に乗っているという事実です。 沈没船でできることは3つだけです。 沈むのを待つか、沈む前に逃げるか、沈まないように全力を尽くすかのいずれかです。 ここで、正反対に見えた二人の店員が出会う。 沈まないように全力で取り組む姿勢は、自分の仕事をものづくりにしたいという理想と未来への誇り、そしてそれを解決する日々の積み重ねにつながるからです。今後のイベント。

韓国ドラマ<今日のウェブトゥーン>

韓国ドラマ は、原作マンガの掲載エリアをウェブトゥーンエリアに移す「リメイク」です。

漫画が原作の日本ドラマ「リメイク」(2016年)から韓国で制作されたドラマを見ながら、少し切ない気持ちになりました。 ウェブトゥーンが既刊コミックに取って代わるだけでなく、新たな市場を生み出した韓国では、出版社系コミック週刊誌をプラットフォーム会社のウェブトゥーンサービスに移し、主人公がウェブトゥーンPDになるなど、「ローカリゼーション」は避けられなかったでしょう。編集者。 しかしその過程で、原作ドラマの核となる部分がなくなってしまった悔しさは拭えません。 典型的な例は、韓国版で売れなかった原作の第1話が韓国版では出てこないことで、売れなかった新人作家の良い作品が、韓国だけでなく、出版社のエディトリアルやコマーシャルはもちろん、売れる作品を作るために様々な書店のスタッフも。 「技術」という概念で人間の社会学的本質を探求したリチャード・セネットは、「人間の思考とは独立して流れるプロセスとしての技術ではなく、文化を実装する技術」、または「特定のライフスタイルを実装する技術」と述べました。さまざまな場所でリンクとして連携する感覚や、自己実現が全体の実現につながるという信念など、原作ドラマの価値観は、テクノロジーに基づいており、長い年月をかけて蓄積された文化に依存しているコミックがウェブトゥーンに変換されたとしても、その周りの文化は自動的に移植されるわけではありません.本の著作権ページを開くと、後ろに見えないインクで多くの人の名前が書かれています.目に見える「クレジット」これらは、この船の現実を見ようとするときにのみ発見できる名前です。 「いつか沈む」という表面的なビジョンにとらわれることなく、本を「作る」ためにナビゲートし続けています。 circle@hani.co.kr

Nakai Katsuo

「音楽の魔術師。邪悪なポップカルチャーの恋人。謝罪のないクリエーター。いたるところにいる動物の友達。」