[우리말, 생활속으로]⑪日本との「かんぶ」での英語の乱用

[이건범 한글문화연대 대표] 外国語や外国語が韓国語で頻繁に使われているという事実から、ますます多くの人々が疎外されていると感じています。 意味がわからない外国語の氾濫は、世代間の対立だけでなく、人々の生命と安全を脅かす要因として示されています。 だからこそ、未知の外国語が私たちの日常生活に引き継がれる前に、簡単で正しい韓国語に変換する努力をする必要があります。 「KoreanLanguage、in Life」プロジェクトの一環として、Edailyは、美しい言語文化の普及を主導する人々を通じて、韓国語を使用することの意味と価値を検証します。 >>

写真=Netflixの「イカゲーム」ビデオからキャプチャ

視聴率で世界一の座を獲得した「イカゲーム」の「かんぶ」という言葉が話題になっている。 かんぶは、チャクチチギや大理石を演奏するときのサイドやコンパニオンの俗語として知られています。 しかし、最近出会った数人の証言から、日本語の「株式会社」の「株式会社」という言葉が変わった可能性が高いです。

「株式会社」は、かつて日本の卸売業者の業界団体を指す用語であり、同じ投資額を取得する権利は「株式会社」と呼ばれていました。 「ガブ」とは一種の経済共同体のことです。 これは、子供が年を追うごとに変化し、「かんぶ」という言葉として再び登場するにつれて、日本人はさまざまな地域で「取引しよう」、「ゲームを作ろう」、「ゲームを作ろう」と言っていたことを意味します。 発話音の類似性という点では説得力があります。 斜面を意味するkobaiという言葉と同じように、日本語の残りの単語「koubai」もそうです。

韓流の真っ最中、どの日本語がドラマに残っているのだろうかと思いますが、これが私たちの生活です。 劇のタイトル「イカゲーム」は、一部の地域では「イカガイ」と呼ばれていました。 この名前は、「戦いを始める」という意味の日本語の「外仙」に由来しています。 日本版もあるのではないかと心配していましたが、人気ゲームとして様々な情報源から「イカゲーム」が紹介されているのがうれしいです。 「朝鮮民俗百科事典」によると、日本の植民地時代に「外泉」と呼ばれる習慣はしばらく続いたと推定されています。

「ハンペ」や「その間」の代わりに日本の「カボウ」を使用し、「ゲーム」の代わりに日本の「カイセン」を使用した私たちの文化は、現在、韓流の名で世界を征服しています。 それは驚くべきことであり、称賛に値します。 その過程で、この「ガブ」のミックスが「カンブ」になり、「ガイセン」が英語の「ゲーム」に変わったことは、文化的現象として完全に理解できます。 しかし、そのような言葉の流入と変化の悲しい話が思い浮かぶので、それはただ恐ろしいだけではありません。 どうしてそれは自由で平等な文化交流だったのでしょうか?

韓流とだし汁のおかげで、今は日本を追い抜いたと思います。 しかし、私たちが知っているかどうかにかかわらず、日本が私たちにどれほど大きな影響を与えたかは、しばしば驚くべきことです。 メディア、公的機関、企業で使用されている英語が通常日本で使用されているものを模倣しているという事実は、衝撃的なだけです。 全国の地方自治体が行うさまざまな「挑戦」、機械で使われる言葉を人間に当てはめる「仕様」、高官がよく使う「スケールアップ」、「レベル」など、英語本来の意味-up”‘これは言葉でバーを上げるだけです。 これとは逆に、日本人が便宜のために使ったり、意味を付けたりするほどの日本語の英語がたくさんあります。

国際関係学博士のSoJun-seop博士の分析によると、私たちが日本で使用したこのように使用した英語の単語は、テイクアウト、スキンシップ、S&S、プロデューサー、ベッドタウン、パネル、アメリカン、スタジオ、コラボレーションでした。 、モードモード、より多くのアルファ、有名人、グリーンバッグ、チェックポイント、アップグレード、アップグレード、マイナス成長、インフラストラクチャ、イベント、ヘルスセンターなど。 彼らは無数です。

第二次世界大戦後のアメリカの支配の影響であろうと、グローバリゼーションへの欲求であろうと、明治維新の間に西洋の文化や概念を翻訳するという挑戦的な創造性はどこにも行きませんでした。 奇妙なことに、私たちのメディアや公務員もこの細断された英語をそのまま使用しています。 日本で使われている英語なら使える「かんぶ」もありましたか? 英語を公用語にするという議論も、日本で以前に起こったことに従った。 私たちはいろいろな意味で日本国外にいますが、どういうわけか私たちはまだ日本を追いかけています。 その中で、英語の乱用を模倣することはどれほど恥ずべきことです。

ハングル文化連帯会長李健熙

Matsuyama Masaki

「読者。未来の十代のアイドル。たくさん倒れる。アマチュアコミュニケーター。不屈の学生。」